Identidad
Me presento. Con currículo, referencias y cualificaciones académicas y profesionales (formación, premios, títulos, certificaciones).
Servicios
De lo que soy capaz. Con presentación de los tipos de servicio, portfolio de trabajo, ejemplos de traducción.
Catálogo
He escrito libros y traducido mucho: guiones de teatro y artículos sobre cine, arte, literatura, entretenimiento, teatro.
Portfolio
Últimos trabajos
Referencias
Tuve la oportunidad de apreciar las cualidades de Annamaria hace unos años cuando trabajaba en nuestra empresa como secretaria, un papel que incluye varias tareas: siempre ha destacado por su seriedad y dedicación. En los últimos tiempos hemos colaborado con ella como traductora y también en este caso ha demostrado ser muy precisa y puntual. Su profesionalidad y la atención que pone en el trabajo que hace han sido evidentes.
A menudo recurrimos a Annamaria para la traducción de temas y guiones de películas. Annamaria siempre ha traducido nuestros escritos con gran cuidado y atención, manteniendo en la traducción la voz peculiar del texto original. Precisa y puntual, es una colaboradora fundamental para nosotros!
La Sra. Annamaria Martinolli ha traducido varias tesis publicadas en nuestra página web de Humanidades, del español al italiano, del francés al italiano y del inglés al italiano, trabajando con puntualidad y precisión. Aquí puede encontrar una lista de las tesis traducidas por la Sra. Annamaria Martinolli.
Además de ser la mejor redactora jefa que ha tenido la revista en sus más de veinte años de existencia, Annamaria ha traducido innumerables artículos que hemos publicado también en italiano, aportando así nuevas -y más valiosas- contribuciones editoriales al proyecto que Fucine Mute representa, desde su fundación y sobre la misma base estatutaria: la promoción y difusión de la cultura, en sentido amplio.
Annamaria es la persona de contacto de nuestra empresa para las traducciones a idiomas extranjeros y las revisiones de textos en otros idiomas. No es fácil manejar documentos técnicos como los que se manejan en nuestra empresa, y de los cuales sólo los especialistas captan el significado. Sin embargo, viendo la calidad de los trabajos realizados y los resultados obtenidos con ellos, estamos ahora seguros de que Annamaria conoce nuestro oficio incluso mejor que nosotros mismos.
Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.
Maneja el texto con cierta facilidad y aprende rápidamente (el texto mejora página tras página).
Sobre la traducción
En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.
Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.
El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.
Un traductor es un lector, un intérprete y un creador, todo en uno.
Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.
Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.
Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.
Cualificaciones
Georges Feydeau
- La buonanima della suocera (breve analisi della struttura della pièce) 1 septiembre 2023
- Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 febrero 2023
- Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 agosto 2022
- Georges Feydeau critico teatrale 23 mayo 2022
- A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 marzo 2022
Eugène Labiche
- Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 enero 2023
- Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 agosto 2022
- Un marito appeso al muro (copione) 9 junio 2022
- Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 marzo 2022
- Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 febrero 2022
Agatha Christie
- Hercule Poirot e Arthur Hastings: perché il secondo doveva farsi da parte 17 septiembre 2024
- Assassinio a Venezia (A Haunting in Venice): cosa ne pensa la critica nazionale e internazionale 24 octubre 2023
- Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VII) 22 agosto 2023
- La revisione dei romanzi di Agatha Christie e di altri autori al centro di un dibattito 24 mayo 2023
- I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe (II) 14 marzo 2023
Novedades
- Michelino Martello detective privato8 octubre 2024 - 11:56